top of page
The Reception of Minoritized Translators of Epic Poetry in the Classics
As a young woman of color passionate about Classics, Imaan connected various case studies in her research of how a translator's background may implicitly or explicitly affect the way in which their scholarship is viewed. Imaan's deep interest in translation studies motivated her to write a paper on The Reception of Minoritized Translators of Epic Poetry in the Classics.

Imaan adapted her paper to publish in "Sententiae Antiquae" via a 4-part series.

https://sententiaeantiquae.com/author/imaanansari19/ 
image.png

A full version of Imaan's paper is published in Discentes, the Classical Studies Publication at the University of Pennsylvania. She was specifically motivated to publish at this venue seeing that Emily Wilson, an integral translator to Imaan's case study, teaches at the University. Imaan hopes to reach as wide of an audience as possible with this paper! 

​

Discentes published Imaan's paper on March 17, 2024. 

​

https://web.sas.upenn.edu/discentes/2024/03/17/the-reception-of-minoritized-translators-of-classical-epic-poetry/

image.png
image.png
Below is a short introduction to the research conducted by Imaan Ansari, founder of TCIC, during the summer of 2023 under the mentorship of Nicolette D'Angelo, a classicist at Princeton and UCLA. All twenty-two pages of Imaan's paper can be accessed here: https://5418fdb8-3168-42ca-9ddb-16bd9eac51d1.usrfiles.com/ugd/5418fd_9f3f7054c1e84901b84040e1a5041fbd.pdf

     Being a translator without being an interpreter is close to impossible. The following entities are only examples of the factors affecting the decisions that a translator makes: the author of the original work, the respective audience for which this author wrote in mind, and the audience that receives the translation upon publication. No translator is completely impartial—otherwise, all translations would be the same. When it comes to ancient literature, the progression by which translations are differently received throughout time can be understood through the prism of  “Classical reception,” a phenomenon that also crafts the archetype of the accepted or ideal translator. Perceived legitimacy has its own allure within the Classics since authority as a classicist or translator is often less affected by the content of a person’s contributions, but rather, their identity and background. Classical reception, in conjunction with perceived legitimacy, allows us to interrogate the ways in which a person’s gender or race affects their reputation as a translator. The media and institutions of higher education promote literature of the Greco-Roman or “Western” Classics, which are then overwhelmingly analyzed and translated by authors of the same backgrounds. These texts become canonized, and in turn, so do their authors, but only a few translators are met with the same respect and reverence. 

      Classical reception is a double-edged sword, as the reaction which a piece of literature elicits pertains to both the original and translated work. Because the Classics look far back into antiquity, the authors of well-known works, such as Homer of the Odyssey or Vergil of the Aeneid, have passed away though their works have not. Although some may see “the death of the author” as a relinquishing of control over their work, the translator very much has the integrity of the original author’s work in their mind, whether by choice or because of the pressures relating to  reception. “Faithfulness” to the text then becomes a tough pill to swallow, since what if the lessons taught in the original piece would not be well received or even inappropriate for the present day and age? The decisions that a translator must make concerns the reception of their translation in addition to the threshold acceptance of the original work. Trevor Ross asserts that the “stewardship of an established authority or institution” drives the loftiness of the canon forward. An elite class of literature and authors grandfather in translators who then assume a spot in the hierarchy of the many people who have interacted with ancient text. The translator always has to straddle faithfulness to the text in the larger context of faithfulness to the canon, as they are entering a conversation about texts that have stood the test of time. 

     In this essay, I will focus on how classicists grapple with the racism and sexism present within ancient epic and the history of translating epic. The experiences of translators influence either implicitly or explicitly the way in which they choose to render a story. Using comparative analysis and recourse to translation theory, I will discuss how a growing group of marginalized translators and translators in Classics emphasize the political valences of their craft in order to  stand in solidarity against marginalization. They have shown that, while no translation is perfect, certain translation choices can perpetuate outdated dynamics. Ultimately, by exploring these dynamics, I intend to show that adopting this mindset allows translators to more effectively grapple with the multiple levels of marginalization that may be present both within the texts and in their own careers.  

bottom of page